Ezekiel 5:8

HOT(i) 8 לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך גם אני ועשׂיתי בתוכך משׁפטים לעיני הגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H5921 עליך against H1571 גם I, even H589 אני I, H6213 ועשׂיתי thee, and will execute H8432 בתוכך in the midst H4941 משׁפטים judgments H5869 לעיני of thee in the sight H1471 הגוים׃ of the nations.
Vulgate(i) 8 ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium
Clementine_Vulgate(i) 8 ideo hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et ipse ego faciam in medio tui judicia in oculis gentium:
Wycliffe(i) 8 therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y to thee, and Y my silf schal make domes in the myddis of thee, bifor the iyen of hethene men; and Y schal do thingis in thee,
Coverdale(i) 8 Therfore thus saieth ye LORDE God: I will also come vpon the, for in the myddest of the will I syt in iugdmet, in the sight of the Heithen,
MSTC(i) 8 Therefore thus sayeth the LORD God: I will also come upon thee, for in the midst of thee will I sit in judgment, in the sight of the Heathen,
Matthew(i) 8 Therfore thus sayeth the Lorde God. I wyll also come vpon the, for in the myddest of the wyll I syt in iudgment, in the syght of the Heathen,
Great(i) 8 Therfore thus sayeth the Lord God: I wyll also come vpon the, I my selfe I saye, for in the myddest of the wyll I syt in iudgment, in the syght of the Heathen,
Geneva(i) 8 Therefore thus saith the Lord God, Beholde, I, euen I come against thee, and will execute iudgement in the middes of thee, euen in the sight of the nations.
Bishops(i) 8 Therfore thus saith the Lorde God, Beholde I will also come agaynst thee, I my selfe I say: for in the middest of thee wyll I execute iudgement in the sight of the heathen
DouayRheims(i) 8 Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I myself will execute judgments in the midst of thee in the sight of the Gentiles.
KJV(i) 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
KJV_Cambridge(i) 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
Thomson(i) 8 Behold I am against thee; and in the midst of thee I will execute judgment in the sight of the nations,
Webster(i) 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
Brenton(i) 8 Behold, I am against thee, and I will execute judgement in the midst of thee in the sight of the nations.
Brenton_Greek(i) 8 διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ, καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 8 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I, also I am against thee, and I will execute judgments in the midst of thee before the eyes of the nations.
YLT(i) 8 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, even I, And I have done in thy midst judgments, Before the eyes of the nations.
JuliaSmith(i) 8 For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me, me also, against thee, and I did judgments in the midst of thee before the eyes of the nations.
Darby(i) 8 therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations;
ERV(i) 8 therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
ASV(i) 8 therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 8 therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I, even I, am against thee, and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
Rotherham(i) 8 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Lo! I am against thee, even I, Therefore will I execute in thy midst, judgments, in the eyes of the nations;
CLV(i) 8 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against you, even I, And I have done in your midst judgments, Before the eyes of the nations."
BBE(i) 8 For this cause the Lord has said: See, I, even I, am against you; and I will be judging among you before the eyes of the nations.
MKJV(i) 8 therefore so says the Lord Jehovah; Behold, I, even I, am against you, and will carry out judgments in your midst before the nations.
LITV(i) 8 therefore, so says the Lord Jehovah: Behold! I, even I am against you, and will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
ECB(i) 8 so thus says Adonay Yah Veh: Behold, I - even I am against you, and work judgments midst you in the eyes of the goyim:
ACV(i) 8 therefore thus says the lord LORD: Behold, I, even I, am against thee, and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
WEB(i) 8 therefore the Lord Yahweh says: ‘Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
NHEB(i) 8 therefore thus says the Lord GOD: 'Look, I, even I, am against you; and I will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.
AKJV(i) 8 Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I, even I, am against you, and will execute judgments in the middle of you in the sight of the nations.
KJ2000(i) 8 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I, even I, am against you, and will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.
UKJV(i) 8 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I, even I, am against you, and will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.
EJ2000(i) 8 Therefore thus hath the Lord GOD said: Behold, I, even I, am against thee and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the Gentiles.
CAB(i) 8 Behold, I am against you, and I will execute judgment in the midst of you in the sight of the nations.
LXX2012(i) 8 Behold, I am against you, and I will execute judgment in the midst of you in the sight of the nations.
NSB(i) 8 »Therefore, the Lord Jehovah says: ‘Behold, I, even I, am against you! I will execute judgments against you in the sight of the nations.
ISV(i) 8 “Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Watch out! I—that’s right, even I—am against you. I’ll carry out my sentence among you right in front of the nations.
LEB(i) 8 Therefore thus says the Lord Yahweh: Look! I, even I,* am against you, and I will execute judgment in the midst of you before the eyes of the nations,
BSB(i) 8 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I Myself am against you, Jerusalem, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
MSB(i) 8 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I Myself am against you, Jerusalem, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
MLV(i) 8 therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I, even I, am against you and I will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.
VIN(i) 8 therefore the Sovereign LORD says: 'Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
Luther1545(i) 8 so spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen.
Luther1912(i) 8 so spricht der Herr, HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen;
ELB1871(i) 8 darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, auch ich will wider dich sein, und will Gerichte in deiner Mitte üben vor den Augen der Nationen.
ELB1905(i) 8 darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, auch ich will wider dich sein, und will Gerichte in deiner Mitte üben vor den Augen der Nationen.
DSV(i) 8 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Ik wil aan u, ja Ik, want Ik zal gerichten in het midden van u oefenen, voor de ogen van die heidenen.
Giguet(i) 8 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Voilà que je suis contre toi, et au milieu de toi j’exécuterai mon jugement devant les nations.
DarbyFR(i) 8 -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, moi aussi, et j'exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations;
Martin(i) 8 A cause de cela le Seigneur l'Eternel dit ainsi : voici, j'en veux à toi, oui moi-même, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations.
Segond(i) 8 cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.
SE(i) 8 Por tanto así dijo el Señor DIOS: He aquí yo estoy contra ti; sí, yo, y haré juicios en medio de ti a los ojos de los gentiles.
ReinaValera(i) 8 Así pues ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti; si, yo, y haré juicios en medio de ti á los ojos de las naciones.
JBS(i) 8 Por tanto así dijo el Señor DIOS: He aquí yo estoy contra ti; sí, yo, y haré juicios en medio de ti a los ojos de los gentiles.
Albanian(i) 8 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë, unë vetë, jam kundër teje, dhe do t'i zbatoj në mes teje vendimet e mia para kombeve;
RST(i) 8 посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.
Arabic(i) 8 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها اني انا ايضا عليك وسأجري في وسطك احكاما امام عيون الامم
Bulgarian(i) 8 затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против теб. И Аз ще извърша присъди сред теб пред очите на народите.
Croatian(i) 8 Zato ovako govori Jahve Gospod: "Evo i mene protiv tebe! Izvršit ću sud svoj nad tobom na oči svih naroda.
BKR(i) 8 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já na tebe, aj já, a vykonám u prostřed tebe soudy před očima pohanů.
Danish(i) 8 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer over dig, ja, jeg, og jeg vil holde Ret i din Midte for Hedningernes Øjne.
CUV(i) 8 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 與 你 反 對 , 必 在 列 國 的 眼 前 , 在 你 中 間 , 施 行 審 判 ;
CUVS(i) 8 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 与 你 反 对 , 必 在 列 国 的 眼 前 , 在 你 中 间 , 施 行 审 判 ;
Esperanto(i) 8 tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi ankaux iros kontraux vin, kaj Mi faros inter vi jugxon antaux la okuloj de la nacioj.
Finnish(i) 8 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: katso, minä tulen sinun tykös, minä myös tulen, ja tahdon tuomita sinun pakanain silmäin edessä.
FinnishPR(i) 8 sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, myös minä käyn sinun kimppuusi ja teen tuomiot sinun keskelläsi pakanain silmien edessä
Haitian(i) 8 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye nan syèl la, di ou: M'ap leve dèyè ou tou, mwen pral pini ou devan tout lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 8 Ezokért így szól az Úr Isten: Ímé én is ellened leszek, és teszek közötted ítéletet a pogányok szeme láttára;
Indonesian(i) 8 Maka Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, menyatakan bahwa Aku adalah musuhmu. Engkau akan Kuhukum di hadapan bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 8 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Eccomi altresì contro a te; ed io eseguirò i miei giudicii in mezzo di te, nel cospetto delle genti;
ItalianRiveduta(i) 8 così parla il Signore, l’Eterno: "Eccomi, vengo io da te! ed eseguirò in mezzo a te i miei giudizi, nel cospetto delle nazioni;
Korean(i) 8 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 나 곧 내가 저를 치며 이방인의 목전에서 너희 중에 벌을 내리되
Lithuanian(i) 8 todėl Aš pats esu prieš jus ir įvykdysiu teismą tavo viduryje tautų akivaizdoje.
PBG(i) 8 Przetoż tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko tobie, otom Ja, i wykonam w pośrodku ciebie sądy przed oczyma pogan;
Portuguese(i) 8 por isso assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, sim, eu, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações.
Norwegian(i) 8 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg kommer over dig, jeg og, og jeg vil holde dom hos dig for folkenes øine,
Romanian(i) 8 din pricina aceasta, aşa zice Domnul, Dumnezeu:,Iată am necaz pe tine, şi voi aduce la îndeplinire în mijlocul tău judecăţile Mele, supt ochii neamurilor.
Ukrainian(i) 8 тому так говорить Господь Бог: Ось Я проти тебе, Сам Я, і зроблю серед тебе суди перед очима тих поган!